|
United States District Court, Southern District of New York Court Interpreting FAQInterpreters
Attorneys
About Our Office
About Court Interpreting Generally
InterpretersSpanish interpreters are required to obtain federal certification. To find out about the certification examination, administered throughout the country every 18 months, see http://www.ncsconline.org/fcice/. You can purchase the Examinee Handbook and register on line. Send a detailed résumé to the district court you are interested in working with, and inquire as to their needs in your language. Most district courts will be interested in knowing you if you are a competent simultaneous interpreter with experience in the legal field. Also see our credentailing overview. See our bilingual glossary. AttorneysDistrict courts maintain lists of certified Spanish interpreters in the area. Our list for the SDNY is available here A national court interpreter database is available to all federal court personnel through the J-Net. Once you inform us of the need, the language and the nature of the proceeding, we will be glad to provide referrals by email or telephone We provide this service as a courtesy to defense counsel so long as other court duties do not interfere. Priority is given to requests made with a minimum of 24 hours notice. If available, an interpreter will assist counsel for a maximum of one hour. Prices vary greatly depending on the content, length, language and turn-around time, but translation is generally costlier than people think. Translation prices are customarily based on a word count. The first thing to determine is what information in the document is actually required. Often you may not need the whole document translated, or an initial sight translation (the translator renders a rough version aloud) will reveal the relevant sections which do need complete translation. Money can be needlessly spent on complete translations of documents which are not essential to the case. In large lawsuits where documents are voluminous, it is a good idea to appoint a translation manager to coordinate the effort. The Court does not provide an interpreter free of charge in a civil suit unless the government is a party. (28 USC 1827) For any other matter, the party requiring the interpreter is responsible for locating and compensating the interpreter. The interpreters office can help with referrals if you need them. Most importantly, plan ahead, or it may be hard to cover your needs. Inquire as to the interpreter's credentials and years of experience. When you first try out an interpreter, if the pacing of the communication seems to flow and the interpreter does not hesitate or mumble, engages in no private conversation with the parties and you hardly even notice the interpreter is there, that is a good indication of competence. It is not a sign of incompetence if an interpreter occasionally asks for clarification of meaning before interpreting. Please see instructions for requesting interpreters. You can contact, or have your office contact the interpreter directly. Try to find an experienced interpreter who is familiar with federal terminology and knows what a proffer session is. Make sure the interpreter signs a confidentiality agreement. For advice on how to brief the interpreter, see Best practices: For AUSAS For trial testimony, care should be taken to find the best possible interpreter for the job. If the testimony will be lengthy (more than an hour or two) you will need two interpreters to rotate with each other to ensure accuracy. It is best to provide continuity, so that the same interpreter(s) who prepared the witness and is familiar with the context and the witness' idiosyncratic use of vocabulary will be the one to interpret at trial. The best interpreter for trial testimony is someone who is experienced, skilled, flexible and does not call attention to him or herself. The interpreter should also be thoroughly familiar with trial protocol and the interpreter?s code of ethics. See the interpreter rate schedule About Our OfficeWe have five Spanish interpreters on staff.
Yes, the office is generally busy, with staff and freelance interpreters covering many in-court and out-of-court proceedings every day. In the four week period ending yesterday, our office has rendered interpreting and translation services 339 times in 22 languages. About Court Interpreting GenerallyThey orally translate from from one language into another in court proceedings and related events. Their mission is to remove the language barrier for non- or limited-English speakers who come before the courts so that such persons' access to justice is the same as that of similarly situated English speakers. As the NAJIT Code of Ethics describes it, "Source language speech should be faithfully rendered [by the interpreter] into the target language by conserving all the elements of the original message while accommodating the syntactic and semantic patterns of the target language...The register, style and tone of the source language should be conserved." Generally, yes, because it requires multi-tasking and the use of many cognitive skills at once. Interpreter qualifications for different settings may be based on Q & A telephone interviews, screening exams, written testing only or oral testing only, or on full certification testing. Certification testing is generally mandated by legislation for professional standards. From 1979 (when the Court Interpreters Act, 28 USC 1827, became law) to 2002, the federal courts developed certification testing in Spanish, Haitian Creole and Navajo. Federal certification is considered a high standard of interpreter testing. Currently there is no federal certification available in languages other than these three. Interpretation deals with oral speech and translation deals with written text. Interpreters convey meaning orally from one language to another, while translators convey meaning from one language to another in written form. Sometimes the term translation is used loosely to refer to either interpretation or translation. But because the skills are different, they are not interchangeable. Interpreters and translators both work with language, but their training and work experience may vary greatly. The interpreter may request time to consult dictionaries or colleagues. Alternatively, the interpreter may ask the speaker to rephrase an ambiguous question or answer. No human being can be 100% accurate 100% of the time. The interpreter is required to correct any error of substance as soon as possible. Yes. Interpreters working in the federal courts are bound by this Code of Professional Responsiblity. See 28 USC 1827, which pertains to all federal criminal cases or for any civil case in which the government is a party. Many states as well have statutes governing the use of interpreters. Yes, but rarely. For a thorough discussion of interpreter-related case law in the United States, please see V. Benmaman, Interpreter Issues on Appeal. First, know your languages. Full bilingual proficiency, ample vocabulary, and a knowledge of standard grammar are prerequisites. Court interpreter training may be available at local universities or continuing education programs: training focuses on specialized vocabulary and interpreting skills. That depends on the court, the jursidiction, the need in your language, and the cost of living in your area. There may be considerable difference between federal court and state court rates. In some states the pay is low; in others it is more reasonable. The current federal court rates are posted here. When interpreters are hired by private parties, the rate of remuneration is negotiable. Interpreters in federal courts mostly cover criminal cases relating to drug trafficking, kidnapping, money laundering, terrorism, credit card fraud, and counterfeiting as well as other federal crimes. Drug crimes are by far the most common. It depends on your point of view. The job is generally interesting to those who find law, language and the dynamics of human social interaction interesting. Sometimes court proceedings are formulaic and dull. At others times the work is challenging and complex. Sometimes it is exhausting, distressing and stressful. But most interpreters will probably tell you they enjoy their work. |